Тарас Шевченко и тайны «Кобзаря»

Язык и тайны «Кобзаря»

Вы будете смеяться, но всё что связано с Тарасом Шевченко и его «Кобзарём» напрямую связано с одним из методов захвата власти в чужой стране. Я подробно покажу это ниже. Поможет мне в этом простой и логичный анализ прижизненных и последующих изданий его произведений.

Что то странное творится и с «Кобзарём» и с его автором.

При жизни Т. Г. Шевченко было несколько изданий «Кобзаря»:

— первое, в 1840 году в Санкт-Петербурге, книга насчитывала всего 20 страниц;

— второе издание было в 1844 году вместе с поэмой «Гайдамаки», под общим названием «Чигиринский кобзарь», и появилось исключительно потому, что сама по себе поэма «Гайдамаки» изданная в 1841-1842 году, почти не продавалась, а с 1844 года шла в «нагрузку» ко второму изданию «Кобзаря»;

— третье издание было уже в 1860 году, уже после возвращения Шевченко из москалей (из солдат), обратно в Питер.

Но вот что интересно, если посмотреть имеющиеся на сайтах библиотек фотокопии прижизненных изданий «Кобзаря» — можно увидеть что:

  • напечатан он на РУССКОМ языке существовавшем в то время, с бувками Ы, І, Ъ, и другими , которые отсутствуют на моей клавиатуре в данный момент, т.е. на РУССКОМ языке царского времени ДО реформы русского языка Луначарским в 1918 году. Я это к тому, что какого либо украинского шрифта в то время не было в принципе.
  • слова применяемые Тарасом Шевченеко в громадном количестве вообще не соответствуют современному украинскому языку, например Шевченко указывает месяц АПРИЛЬ, хотя в украинском это — КВІТЕНЬ, и т.д.
  • окончания слов с ударениями близки к современному украинскому.

Короче выглядит и воспринимается написанное, как на упрощённом русском, или как говорили в ту пору — ПРОСТОМ РУССКОМ.

Я даже больше скажу, даже посмертные издания «Кобзаря» практически отсутствуют до советского времени, а те что есть – почему то были составлены, отредактированы и переведены (!) во Львове (в то время Львов это не Россия, не Украина, а Австро-Венгрия!)!

Хотя прямо о переводе трудов Шевченко не написано, а написано «выверено» по, внимание (!) «оригинальным рукописям Шевченко»!

Не верите? Смотрите сами. Привожу скан копии 3 и 4 страниц «Кобзаря» 1908 года (рисунок 1).

Кобзарь 1908 г 3 стр

Кобзарь 1908 г 3 стр

 

Кобзарь 1908 г 4 стр часть

Кобзарь 1908 г 4 стр часть

Вот интересно мне где это в оккупированном Австро-Венгрией Львове взялись в начале 20 века абсолютно все рукописи Шевченко, если сам Шевченко в Галичину вообще никогда не заезжал?  Откуда в Галичине,  вдруг, ни с того ни с сего, взялось такое ревностное отношение к по сути чужому, а для них так вообще ИНОСТРАННОМУ автору! Что у них там своих поэтов и писателей в Австро-Венгрии не было? Зачем им вдруг понадобился именно Шевченко? Причём понадобился на столько, что финансирование «Общества имени Шевченко» велось непосредственно сеймом Австро-Венгрии из бюджета, причём на регулярной основе!

В семье моих друзей уже много поколений хранился «Кобзарь» Т. Г. Шевченко изданный в 1908 году книгопечатней Шмидта в городе Санкт- Петербурге, ул. Звенигородська, 20.

Взяв эту книгу в руки и просто пролистав, меня поразило несколько моментов.

Первое. Уж не знаю опечатка это или дефект бумаги, но автор и название книги на титульном листе написаны так:

Т. Шівченка  (через «і»)

«Кобзарь»   (с мягким знаком на конце)

А под этим надпись:

ДРУГЕ ВИДАННЯ

«Общества имени Т. Г. Шевченка для испомоществованія нуждающимся уроженцамъ Южной Россіи, учащимся въ высшихъ учебныхъ заведеніяхъ С.-Петербурга»

Та

«Благотворительнаго Общества изданія общеполезніхъ и дешевыхъ книгъ».

(стилистика и орфография полностью сохранены). Как вы думаете, на каком языке написан титульный лист?…  Могу  сказать только одно – точно не на украинском.

Подтверждение этому смотрите сами (рисунок 3)

Кобзарь 1908г титульный лист

Кобзарь 1908г титульный лист

Очень интересно, не правда ли?

Я сейчас не про фамилию автора и название, а про то, что:

1)       это оказывается всего лишь ВТОРОЕ (!) издание, хотя при жизни самого Шевченко их было как минимум три, причём ПЕРВЫМ изданием названо не издание 1840 года, а издание 1907 года…

2)       про тот факт, что издание вышло не перепечатанное с более ранних, прижизненных изданий, которые сам Шевченко мог видеть, а под редакцией некоего «Общества имени Т. Г. Шевченко».

Что это за общество, где оно находится и как именно оно осуществило «редактирование» «Кобзаря» можно прочитать на первой же, после титульной, странице.

Оказывается (!), буквально с первых строк статьи, под названием «ОД ВИДАВЦІВ», мы вдруг узнаём что до сих пор, издания «Кобзаря» выходили НЕПОЛНЫМИ!!!

Вот тебе и на… т.е., сам Шевченко, при своей жизни,  почему то издавал «Кобзарь» не полностью, и после его смерти издания выходили неполными…, а вот во Львове, в 1902 году, куда Шевченко никогда даже не заглядывал, т.к. Львов как и вся Галичина относилась в то время к Австро-Венгерской империи,  откуда то взялись абсолютно ВСЕ произведения Шевченко, причём в рукописях самого автора (!) коих и у него самого то не было (это логично, если при его жизни ни он, ни его знакомые, их не издавали), а вот во Львове вдруг взялись откуда то абсолютно ВСЕ (!) рукописи Шевченко, по которым, оказывается,  и выверяли текст. Вот хотелось бы посмотреть на все эти рукописи… благо общество это существует и поныне, с главными офисами в США и  Канаде.

Но и это ещё не всё, дальше ещё круче!  Оказывается, по мнению авторов – редакторов книги, до 1907 года ни каких изданий «Кобзаря» в России не было! А вот именно издание 1907 года, являющееся перепечаткой Львовского издания 1902 года, редакцию которого утверждал не сам Шевченко, не его друзья которым он мог это поручить, а всего лишь несколько человек из самого «Общества имени Шевченко» во Львове, плюс несколько представителей издателя – и является ПЕРВЫМ полным изданием «Кобзаря» в России. Получается что  именно  члены «Общества имени Шевченко», а не сам автор, и решали что есть истинный «Кобзарь», его текст, язык и наполнение.

И вот именно ЭТО издание «Кобзаря» под редакцией В. Доманицкого, который как указано «вивірив текст по власноручних рукописах Шевченка» (где он их взял?) и кроме этого «використав  і спеціальну літературу по історії тексту» (какую такую специальную литературу по истории текста нужно вставлять в уже и так многократно издаваемый ранее «Кобзарь» и собственно какая может быть «литература» по истории текста вообще?, это же сборник стихов, а не критика на него!)  и названо «перше в Росії повне видання «Кобзаря». Каково?… Вроде как и не было ранее прижизненных изданий?!

Но и этого показалось мало. Видимо что то в этом «первом в Росии» издании авторы что то не доработали, раз потребовалось через год издавать новое, и это «новое», вы сейчас будете смеяться, но так написано: «…знов перевірив текст, скористувавшись для того ще НОВИМИ матеріалами»!!!

Издание которое я держал в руках было 1908 года под редакцией всё того же В. Доманицкого, и по утверждению редаткоров именно это и было  ВТОРОЕ полное издание в России.

Мне вот интересно стало, что, с 1907 по 1908 года Шевченко что то дописал?… Нет, он давно умер. Значит дело не в текстах и не в их наполнении, раз уж первое издание выверяли по собственноручным рукописям, то выверять собственно дальше уже нечего. Но что то же изменили?! Спрашивается, что?

Ответ приходит сам собой, когда начинаешь читать сам «Кобзарь»… и понимаешь, что это просто ПЕРЕВОД, с языка на котором действительно писал «великий российский мужицкий поэт Шевченко», как его называли в Питере, и как он сам себя называл, на какой то другой язык.

Увидеть бы хоть одно прижизненное издание «Кобзаря» и сравнить его текст полностью, с по сути галицким переводом, выдаваемым за единственно верный оригинал, сделанный даже не на территории Российской империи!

Чему же мне, человеку, который хочет непредвзято разобраться, верить?

Верить ли в то, что галицкое издание «Кобзаря» «Обществом имени Шевченко» действительно единственно правильное, единственно полное и издано на том самом языке, на котором писал Шевченко? Или верить здравому смыслу, что Шевченко не мог писать на языке, который в то время не существовал?

Из анализа имеющегося у меня «Кобзаря» 1908 года этого узнать не удалось, но зато некоторые моменты, которые в силу больших расстояний и всеобщей неосведомлённости проблематично было проверить в начале и даже конце 20 века, тем не менее можно легко проверить в веке 21-м.

О чём я?

Да о биографии Тараса Шевченко, которая находится в издании «Кобзаря» 1908 года!

Читаешь биографию и удивляешься… умеют же дать полному лентяю, бездарю, неумехе и алкоголику (это не моя характеристика Шевченко, а характеристика данная Шевченко его друзьями, издававшими первый «Кобзарь» в 1840 году: Гребенкой и Мартосом) характеристику такими словами, что впечатление вырисовывается совершенно противоположное и положительное.

Но это частности. Там где возможно, в биографии, дабы возвеличить и придать весомость личности автора «Кобзаря», авторы книги идут на явную фальсификацию. Например называют Тараса Шевченко профессором Киевского университета.

Проверяем это утверждение на сайте самого университета и в Википедии. Ничего подобного там нет. Шевченко несколько месяцев  работал штатным художником в археографической комиссии при Киевском университете, не более.

Подал свою кандидатуру на замещение вакантной должности преподавателя рисования в университете и даже был утверждён на эту должность, но из за ареста воспользоваться новой должностью не успел.

 

Короче, в галицком издании «Кобзаря» очень тонко изменено всё в нужную им пользу, а точнее – перекручено всё с ног на голову.

Покажем это наглядно.

На каком языке писал Шевченко?

Все современные сторонники украинства считают Шевченко украинским поэтом. Так ли это?

На каком языке писал сам Шевченко? На русском? На украинском? На каком?!

Ответ на этот вопрос одновременно и прост и сложен.

Проще всего понять на каком языке написан «Кобзарь» образца 1860 года. Ответил на этот вопрос сам Шевченко в своей последней, изданной при жизни книге. Называется она «БУКВАРЬ ЮЖНОРУССКІЙ», 1861 года, С.-Петербург.

Букварь южнорусский титульный лист

Это не просто набор букв алфавита, а книга на пару десятков страниц, где есть и буквы, и цифры, и даже примеры для чтения по слогам для детей и взрослого населения.

И в отличие от многих предыдущих изданных при жизни Шевченко книг именно эту — «Букварь Южнорусский» (заметьте, автор прямо пишет ЮжноРУССКИЙ, а не украинский) Шевченко и редактировал сам, и издавал за свои собственные средства, и самостоятельно занимался распространением. Т.е. ни кто посторонний, кроме самого Шевченко, не принимал в составлении и издании этой книги, участия.

А теперь давайте прочитаем современный комментарий к этому изданию, например в издании «Нова Година», это первое из тех, которое мне попалось на глаза, но поверьте — таких комментариев тысячи…

150 років тому (у січні 1861 р.) у Петербурзі вийшов «Букварь Южнорусский», посібник для навчання грамоти української мови, укладений Тарасом Шевченком…

Прочитали? Видите разницу? Сам Шевченко прямо в заглавии пишет что букварь ЮжноРУССКИЙ (!), а современный комментатор с маниакальным упорством уверяет нас в том, что это букварь для чтения украинской мовой. Вот так и происходят исторические подмены, когда мнение самого писателя не ставится ни во что, на арену выходит только сиюминутная политическая выгода.

Давайте убедимся с вами в том, что это букварь не украинского языка.

Вот как выглядит в этом Букваре АЗБУКА составленная Тарасом Шевченко:

Букварь Южнорусская Азбука

Кстати, заметьте — АЗБУКА, а не АБЭТКА (как любят говорить современные знатоки украинского).

О чём это говорит? Да о том, что методом простого сравнения языков: украинского, русского —  образца жизни Шевченко, и языка выдуманного самим Шевченко, который он сам (а не последующие, любящие приврать, комментаторы) назвал Южнорусским, на котором он собственно и писал, понимаешь, что «современный украинский ещё более далёк от реального языка, на котором говорили на Южной Руси, чем современный русский».

Думаете это мой вывод? Ошибаетесь! Это сказал один из классиков литературы, считающейся сейчас украинской  — Нечуй Левицкий, ознакомившись с текстами на новом языке, завезёнными в Киев из Галичины Грушевским, коий до того и в Малой Руси толком не жил, а только 4 года проучился в Киевском университете, но почему то решившим, что на всей Южной Руси говорят и пишут неправильно! А он один знает (будучи этническим поляком и до 20 лет прожившем в Грузии) как правильно нужно писать и говорить народам Южной Руси и какая у них на самом деле история…

 

Зачем понадобилось «Обществу имени Т.Г. Шевченко» из Львова, по сути — нагло обманывать  жителей другого государства – России, ознакомившись с одним лишь изданием «Кобзаря» , не видно. Но ведь зачем то и кому то понадобилось тратить и время и деньги на ПЕРЕВОД, редактирование, печатание и распространение, причём в другой стране (!), да ещё и на основе благотворительности, произведений иностранного для Галичины поэта, который и в Галичине то не был ни разу.

Кому то же ведь стало нужно убедить жителей другой страны (России) в том, что Шевченко писал именно на том языке, который пришел из Галичины (современном украинском), а не на том, который Шевченко сам, за свои средства пытался популяризировать (южнорусском).

Ответить точно на этот вопрос можно проведя простой и логичный анализ причинно-следственной связи с 1840 по 1917 год. Но это тема другой, обобщающей статьи, выстраивающей логическую цепочку из вот таких вот мелких несуразиц к большому вранью в глобальном масштабе по отношению к славянским народам, со стороны Австро-Венгрии.

Но я немного отвлёкся от темы – на каком языке писал Тарас Шевченко.

И так, рассуждая логически, если человек сам изобрёл свой «Букварь Южнорусский» предназначенный для обучения и чтения жителями Южной Руси, и одновременно с этим издаёт для этих самых жителей Южной Руси сборник своих стихов, то вполне логично предположить, что с помощью своего собственного «Южно Русского букваря» он «Кобзарь» образца 1960 года и написал, тем более, что после посещения Южной Руси в 1859 году он, в отличии от первого издания, которое редактировал Гребенка, занимался изданием 1860 года  — лично. Многие историки прямо указывают на то, что «Букварь» Шевченко на самом деле вышел в 1860 году, хотя на обложке стоит 1861 год. Но это уже мелочи. Главное то, что издание «Букваря Южнорусского» и редактирование «Кобзаря» 1860 года проводилось одновременно.

А вот на каком языке был написан первый «Кобзарь» образца 1840 года?

На этот вопрос ответить очень сложно.

Сторонники украинизации всего и вся прямо утверждают – Шевченко писал на украинском! И при этом показывают «Кобзарь» под львовской редакцией «Общества имени Т. Шевченко» образца 1902 года или более поздние издания. О том что украинский язык является на самом деле русским – мы расскажем и наглядно покажем в главе «Украинский, он Украинский или всё таки Русский?».

Я же утверждаю что на украинском Шевченко писать не мог даже теоретически, т.к. родился и детские годы  прожил на Киевщине, в которой современный украинский появился только в 20 веке, и то начиная с 1918 года. В С.-Петербурге, где Шевченко собственно писал и издавался тем более не могло быть ни какого украинского.

Были попытки как то выделить для народов Южной Руси более удобный алфавит, отличающийся от русского парой букв. Таких систем было много, практически у каждого автора – своя.

Ярыжка – система записи с добавлением буквы ЯТЬ и Ы. (предположительно на этой системе записи и писал свой первый «Кобзарь» Шевченко, согласно Википедии).

Кулишовка – система записи Кулиша (появилась уже после первого издания «Кобзаря»).

И далее по списку… почти у каждого автора…

Кроме всех этих объективных причин, влияющих на язык первого «Кобзаря», была ещё и субъективная, но очень существенная причина. Заключается она в том, что сам Шевченко ни к составлению, ни к редактированию, ни к изданию первого «Кобзаря» отношения не имел.

Первый «Кобзарь» вышел под редакцией Гребенки, который и забрал у Шевченко рукописи, отредактировал (в чём заключалась редакция не известно до сих пор и выдумывать по этому поводу можно что угодно). Единственное что можно сказать точно, это то, что первый «Кобзарь» печатался явно не для популяризации его в Южной Руси, а с коммерческой целью и с целью раскрутки самого Шевченко, его спонсором Мартосом.

Зачем это было нужно самому Мартосу – это уже тема для отдельной главы, но всё очень точно и плотно увязано в геополитику середины 19 века, а так же в борьбу славянофилов и сторонников норманнской теории.

Так вот, для целей популяризации необходимо как минимум, что бы текст нового сборника стихов раскупили, прочитали, поняли и оценили.  Причём поняли и оценили в русском С.-Петербурге, а не где ни будь на окраине Российской Империи.

Посему изданный в столице Империи сборник стихов был как минимум напечатан действовавшим в то время в России РУССКИМ ШРИФТОМ на РУССКОМ ЯЗЫКЕ. Иначе смысла делать не было – сборник ни кто бы не прочитал и не понял. А т.к. разошелся первый «Кобзарь», изданный тиражом 1000 экземпляров очень быстро, по отзывам, то язык издания сомнения не вызывает – он РУССКИЙ.

В интернете можно найти разные варианты издания первого «Кобзаря» 1840 года, а так же кучу статей, в которых разные авторы проводят сравнение этих вариантов и признают большинство – банальной подделкой, при этом даже те, которые хранятся в уважаемых библиотеках.

Что бы не писали по этому поводу разные авторы, одно можно во всех этих изданиях выделить точно, множество слов в «Кобзаре» явно отличается от общепринятых русских слов в С.-Петербурге и даже сейчас в России, но в то же время являющиеся логически понятными любому русскому человеку. О чём это говорит? Вам это ничего не напоминает? Сейчас, в 21 веке ничего подобного нет?

Да есть же! В любом языке есть масса субкультур, появившиеся как при объединении языков разных народов в один, так и наоборот, выделившихся из ранее единого языка в отдельную субкультуру, но понятную основной массе населения.

Приведу вам два примера в русском языке таких субкультур.

Один субкультурный язык – феня.

Второй субкультурный язык – стёб.

Ну неужели, пользуясь логикой украинизаторов, нужно утверждать что люди, больше ботающие по фене – представители совсем другого народа, другой расы.

Или может стоит утверждать, что дети тех же украинизаторов, употребляющие повсеместно распространённый молодёжный стёб, употребляющие несколько модифицированные, а так же новомодные слова, а так же сознательно коверкающие слова из классического словаря любого языка – это представители другого народа, другой нации?!

Каждый наверное помнит с детства, что периодически появлявшиеся новые модные слова, начинали повсеместно применяться где не попадя.

Ну вот кто из вас 20 лет назад употреблял слово гламур и его производные: гламурный, гламурить и т.д.? Да ни кто! Зато сейчас в начале 21 века это очень модное слово, повсеместно применяемое.

Точно так же, например в украинском языке в 1991 году появилось слово краватка (по русски – галстук, а не маленькая кровать и не сыворотка крови).

А совсем из школьного детства вспоминается появление новых слов: байкеры, рокеры. А у представителей этих направлений свой слэнг, явно отличающийся от общепринятого.

Ну никому же не придёт в голову назвать человека севшего за мотоцикл или слушающего рок -представителем другого народа!

Подробнее об украинизации русского языка я расскажу в отдельной главе.

Но, вернёмся к слэнгам.

И так, ни кто не называет носителей фени или стёба, или любого другого слэнга – представителями другой народности.

Есть ещё более простое объяснение появления сленга, который сам Шевченко назвал Южнорусским диалектом. Заметьте, не отдельным языком отдельного народа(!), а всего лишь диалектом русского языка, характерным для жителей Южной Руси.

У Шевченко, который безусловно являлся носителем и выразителем южнорусского диалекта хватало мозгов понять тот факт, что на просторах самой громадной в мире Империи, занимающей огромные территории, один и тот же предмет или действие может иметь разные или, в большинстве случаев, совсем немного отличающиеся названия.

К моему сожалению большинство современных украинизаторов русского народа не могут понять этого простого факта, или, скорее всего — не хотят.

Шевченко, в отличии от прошлых и современных украинизаторов понимал, что жители Южной Руси – сами по себе состоят из разных племён. Это есть в его поэмах, где он, как и в своих летописях, Нестор, указывает на существование славянских племён: поляне, древляне, печенеги, половцы, хазаре и т.д. Ну должны же были языки этих и других племён друг от друга отличаться! У каждого было что то своё, присущее именно своему племени, а племена тоже не жили в одном месте, кто  — кочевал, кто рассеивался по миру, заселял новые земли, возвращался обратно с багажом новых, доселе не слыханных слов. Какие то слова приживались, какие то забывались. Язык же не стоит на месте, он совершенствуется, адаптируется, ассимилируется, наполняется новыми словами, короче – живёт своей жизнью.

Сам Шевченко считал себя казаком и в своих поэмах часто с ностальгией вспоминал о казачьих вольницах и казацком государстве.

Я написал целую отдельную главу на тему «кто такие казаки». На мой взгляд ничего общего с беглым сбродом это наименование не имеет, ибо название казак гораздо шире, чем Запорожская сечь и ассоциируется с отрядами кочующих воинов, которым было запрещено вести оседлый образ жизни.

Не буду приводить здесь всю логическую цепочку своих выводов, сообщу только что на мой взгляд казаками называли на Руси тех, кого ранее называли половцами и печенегами, поступившими на службу сперва князьям Киевским, потом, начиная с Богдана Хмельницкого — царям Московским, часть этого народа ушла в Европу, часть  — на службу Османской империи.

Ну и вполне логично и понятно, что язык этих самых кочевых племён был более прост, чем язык оседлых племён полян и древлян, составлявших оседлую часть населения Киевской Руси, которая совершенствовала свой язык в литературе и письме.

Вот и появилось по сути два почти одинаковых диалекта одного языка: один — простой, мужицкий, казацкий. Второй — литературный, боле утончённый.

Понятно, что простой язык понимали все, от царя до мужика. А вот литературным владели те, кто умел писать, был грамотным. Литературный язык усреднённо ассимилировался с языками всех народностей, живших на просторах громадных территорий Руси.

Вот по этому Шевченко всегда называл свой язык — русским, а простой диалект — мужицким, или по месту расселения казаков — южнорусским.

И так, подытожим простые и логичные заключения из всего выше сказанного.

С учётом того, что на момент первого издания «Кобзаря» в 1840 году Шевченко был ещё совсем молод, своего «Южнорусского букваря» ещё не составлял, а сам «Кобзарь» вышел в свет под редакцией не самого Шевченко, а Гребенки, для популяризации автора в С.-Петербурге, и с учётом того, что видят наши глаза на имеющихся в интернете скан копиях различных вариантов издания 1840 года, утверждаем, что первый «Кобзарь» был издан на РУССКОМ языке, в котором присутствовало много слов присущих казацкому и мужицкому сленгу, в последствии названным самим Шевченко Южнорусским диалектом.

«Кобзари» изданные в Галичине, а так же в С.-Петербурге с 1907 года печатались уже на украинском, придуманном в Австро-Венгрии, где он к тому времени уже 20 лет преподавался в Львовском университете.

 

ВЫ думаете на этом закончились загадки «Кобзаря» и самого Шевченко? Отнюдь!

Беру в руки увесистую книжку, габаритами не меньше чем «КОБЗАРЬ» издания 1908 года. Книжка называется Тарас Шевченко «Поетичні твори» издания 1963 года, Том первый…

Смотрю сколько всего в этом сборнике  — оказывается… ТРИ!!!

Ну просто глазам своим не верю — чем больше проходит времени со смерти Шевченко, тем больше его произведений вдруг находится! При этом речь идёт не о одном  — двух забытых стихах, а о увеличении всего что написал Шевченко, по сравнению даже с изданием названным ПОЛНЫМ ИЗДАНИЕМ образца 1908 года в ТРИ раза!

Начинаю сравнивать оглавления изданий 1908 и 1963 годов и глазам не верю… оказывается в издании 1963 года, кроме того, что было издано в издании «Кобзаря» 1908 года остальные произведения напечатаны на РУССКОМ (!) языке!

У меня создалось такое впечатление, что во Львове в начале 20 века, перевели далеко не все произведения Шевченко на изобретённый там же украинский язык!

Теперь становится понятным откуда вдруг, за год, с 1907 по 1908, во Львове смогли взяться какие то дополнительные, вдруг найденные произведения Тараса Шевченко. Да их просто за год перевели (!), с языка самого Шевченко, на новый украинский язык, и то, что перевели — втиснули в издание Кобзаря 1908 года, которое мне довелось держать в руках.

А вот в киевском издании произведений Шевченко 1963 года, в трёх томах, не стали ничего переводить, и дополнили издание 1908 года теми произведениями, которые видимо перевести во Львове на украинский не успели. А они, оказывается, написаны на чистейшем русском.

Не думайте что я это выдумываю — смотрите сами:

Шевченко издание 1963

Шевченко издание 1963

И таких текстов на чистейшем русском в этом томе половина.  Остальные 2 тома я не видел. Но, сравнивая выборочно оглавления изданий 1908 и 1963 годов могу с уверенностью сказать, что ни одного произведения Шевченко, которое есть в издании 1963 года на русском языке, в издании 1908 года нет, ни на русском, ни на украинском, ни на каком либо другом!

Это только подтвердило мою мысль о том, что издавая «Кобзарь» в начале 20 века во Львове, переводчики общества имени Шевченко часть произведений успели перевести на украинский, а большую часть просто не успели, и все произведения, которые не успели — о них «забыли».

Выводы делайте сами, прав я или не прав.

 

Что открыл для меня «Кобзарь»?

А сейчас хочу поделиться несколькими открытиями, которые сделал лично для меня Тарас Шевченко в своём «Кобзаре».

  1. Сибирь – это не только то, что за Уральскими горами, но и то, что восточнее реки Волга.  Об этом Шевченко прямо пишет в поэме «Москалева крыниця», указывая что крепость Илецкая Защита и солевые копи вокруг, когда то ранее (а это не более как 100 лет до того как там служил Шевченко, т.к. солевые копи в районе Ильца были открыты в середине 18 века) назывались Сибирью!

Собственно об этом писал и Пушкин, описывая восстание Емельяна Пугачёва, которое было уничтожено и запрещено цензурой, и лично царём. Да и название городов на Волге, например Симбирск – прямо указывают на то, что раньше какая то местность в Поволжье называлась Сибирью.

  1. Применяемый ныне повсеместно в западной Украине термин «москаль» означал во времена Шевченко не жителя Москвы или московского царства, а СОЛДАТА.

Забрить в москали – значило забрить в солдаты, а не получить московское гражданство.

Москалева крыныця  — это в современном понимании колодец выкопанный солдатом, а не колодец выкопанный на подворье жителя московской губернии.

  1. Названия месяцев МАРТ и АПРЕЛЬ на литературном украинском ещё в начале 20 века звучало как МАРЦЬ и АПРИЛЬ, а не БЭРЭЗЭНЬ и КВИТЭНЬ (в русской транскрипции). И это заметьте, написано в Львовской редакции «Кобзаря»!

 

«КОБЗАРЬ» — очень интересное издание, позволяющее многое понять о жизни народа в Южной Руси времён Шевченко.

Я буду, по мере более глубокого изучения этого сборника, дополнять данную главу.

 

12.05.2013

 

5 комментариев на «Тарас Шевченко и тайны «Кобзаря»»

  1. Людмила Максимчук,
    поэтесса, писательница, художница,
    Член Союза писателей России,
    Московской городской организации

    E–mail: ludmila@maksimchuk.ru
    Персональный сайт: http://www.maksimchuk.ru/

    * * *
    Из сборника «ЛЕПЕСТКИ» – стихотворений, посвящённых великим и любимым поэтам…

    * * *
    Украинскому поэту Тарасу Шевченко (1814 – 1861)

    * * *
    «Я был поэтом? Вздор! Своё стило
    Я продал. Взял другое ремесло».
    Тарас Шевченко, авторизованный перевод с грузинского, «Монолог ремесленника»

    * * *
    «Свободы праведной глотни,
    Моя родная Украина!» –
    Призыв отеческий, былинный,
    Звучит так часто в наши дни.

    Тарас Григорьевич, скажи:
    А сколько ждать ещё придётся
    Твоей земле, пока начнётся
    Раздел у крепостной межи

    С итогом – в пользу бедняка?
    В холопских генах боль скопилась!
    «Чтоб справедливость проявилась,
    Должны ещё пройти века, –

    С усмешкой отвечал Тарас. –
    А если нет душе покоя,
    Возьмите правило другое:
    Живите проще. В добрый час!»

    …Свободы праведной глотнув,
    Моя родная Украина
    Застряла; по колено – глина,
    Вокруг – болотная трясина,
    Так никуда и не свернув…

    28 февраля 2010 г.

  2. Алик говорит:

    Да уж, любопытно, и намного больше похоже на правду, чем тот пропагандистский бред, который несется с экранов сейчас украинским телевидением. Скажите, вот с появлением киевского майдана 2013 года в Интернете распространилось стихотворение под названием «Хохлы», якобы Тараса Шевченко.

    Хохол останется хохлом,
    Хоть ты возьми его в Европу,
    Где надо действовать умом,
    Он напрягает только жопу…

    Ну и так далее, вы наверняка с ним знакомы. Так вот, по вашему мнению, ну, может вы знаете точно, принадлежит ли оно перу Кобзаря? Очень интересно, честное слово…

  3. Светослава говорит:

    Спасибо за интересную и содержательную статью.

Добавить комментарий